PABLO NERUDA - MIKIS THEODORAKIS

CANTO GENERAL

Algunas Bestias

Some Beasts

Era el crepúsculo de la iguana.

Desde la arcoirisada crestería su lengua como un dardo se hundía en la verdura, el hormiguero monocal pisaba con melodioso pie la selva, el guanaco fino como el oxígeno en las anchas alturas pardas iba calzando botas de oro, mientras la llama abría cándidos ojos en la delicadeza del mundo lleno de rocío.

Los monos trenzaban un hilo interminablemente erótico en las riberas de la aurora, derribando muros de polen y espartando el vuelo violeta de las mariposas de Muzo. Era la noche de los caimanes, la noche pura y pululante de hocicos saliendo del légamo, y de las ciénagas soñolientas un ruido opaco de armaduras volvía al origen terrestre.

El jaguar tocaba las hojas con su ausencía fosforescente, el puma corre en el ramaje como el fuego devorador mientras arden en él los ojos alcohólicos de la selva. Los tejónes rascan los pies del río, husmean el nido cuya delicia palpitante atacarán con dientes rojos.

Y en el fondo del agua magna, como el círculo de la tierra, está la gigante anaconda cubierta de barros rituales, devoradora y religiosa.

It was the dusk of the iguana.

From the rainbowed peaks his tongue like a spear buried itself in the foliage, the monklike column of ants stode the forest on melodic feet, the guanaco, light as oxygen, pranced on the endless heights in shoes of gold, while the llama opened innocent eyes to the radiance of a world covered with dew.

The monkeys wove a thread endlessly erotic on the shores of dawn, they shook down walls of pollen and startled a purple flight of Muzo butterflies. It was the night of the caimans, pure and teeming night of shouts emerging from bogs, and from the sleepy marshes a dim clang of scaly armor returned to its earthly origin.

The jaguar touched the leaves with his phosphorescent absence, the puma ran in the branches like devouring fire, while in him burned the amber eyes of the jungle. The badgers claw the feet of the river, they have sensed the nest the trembling delicacies of which they will attack with red teeth.

And in the depths of great waters, like the circle of the earth, the giant anaconda rests covered with ritual clay, voracious and religious.

Voy A Vivir

(1949)

I Am Going To Live

(1949)

Yo no voy a morirme. Salgo ahora en este día lleno de volcanes hacia la multitud, hacia la vida. Aquí dejo arregladas estas cosas hoy que los pistoleros se pasean con la «cultura occidental» en brazos, con las manos que matan en España y las horcas que oscilan en Atenas y la deshonra que govierna a Chile y paro de contar. Aquí me quedo con palabras y pueblos y caminos que me esperan de nuevo, y que golpean con manos consteladas en mi puerta.

I shall not die. I go out, in this day full of volcanoes, to the multitudes, to life, I leave these things in order behind me today when the gunmen roam with "western culture" in their arms, with the hands that kill in Spain and the gallows that sway in Athens and the dishonor that reigns in Chile and I fall silent. Here I stay with words and people and roads that expect new things of me, and that knock with stary hands at my door.

Los Libertadores

The Liberators

Aquí viene el árbol, el árbol de la tormenta, el árbol del pueblo. De la tierra suben sus héroes como las hojas por la savia, y el viento estrella los follajes de muchedumbre rumorosa, hasta que cae la semilla del pan otra vez a la tierra.

Aquí viene el árbol, el árbol nutrido por muertos desnudos, muertos azotados y heridos, muertos de rostros imposibles, empalados sobre una lanza, desmenuzados en la hoguera, decapitados por el hacha, descuartizados a caballo, crucificados en la iglesia.

Aquí viene el árbol, el árbol cuyas raíces están vivas, sacó salitre del martirio, sus raíces comieron sangre, y extrajo lágrimas del suelo: las elevó por sus ramajes, las repartió en su arquitectura. Fueron flores invisibles, a veces, flores enterradas, otras veces iluminaron sus pétalos como planetas.

Y el hombre recogió en las ramas las corolas endurecidas, las entregó de mano en mano como magnolias o granadas y de pronto, abrieron la tierra, crecieron hasta las estrellas.

Éste es el árbol de los libres. El árbol tierra, el árbol nube. El árbol pan, el árbol flecha, el árbol puño, el árbol fuego. La ahoga el agua tormentosa de nuestra época nocturna, pero su mástil balancea el ruedo de su poderio.

Otras veces, de nuevo caen las ramas rotas por la cólera, y una ceniza amenazante cubre su antigua majestad: así pasó desde otros tiempos, así salió de la agonía, hasta que una mano secreta, unos brazos innumerables, el pueblo, guardó los fragmentos, escondió troncos invariables, y sus labios eran las hojas del inmenso árbol repartido, deseminado en todas partes, caminando por sus raíces. Éste es el árbol, el árbol del pueblo, de todos los pueblos de la libertad, de la lucha.

Asómate a su cabellera: toca sus rayos renovados: hunde la mano en las usinas donde su fruto pulpitante propaga su luz cada día. Levanta esta tierra en tus manos, participa de este esplendor, toma tu pan y tu manzana, tu corazón y tu caballo y monta guardia en la frontera, en el límite de sus hojas.

Defiende el fin de sus corolas, comparte las noches hostiles, vigila el ciclo de la aurora, respira la altura estrellada, sosteniendo el árbol, el árbol que crece en medio de la tierra.

Here comes the tree, the storm-tree, the people-tree. From the earth its heroes rise like leaves out of sap, and the wind scatters the foliage of murmuring masses, until once again the seed of bread falls to the ground.

Here comes the tree, the tree nourished by naked dead, whipped and wounded dead, dead with impossible faces, impaled on a lance, consumed on a pyre, decapitated by axes, quartered between horses, crucified in church.

Here comes the tree, the tree with living roots, that sucked salpeter from martyrdom, its roots drank blood, and extracted tears from the ground: raised them to its branches, distributed them in its structures. There were invisible flowers, at times, buried flowers, but other times the petals shone like planets.

And mankind gathered from the branches the enduring petals, passed them from hand to hand like magnolias or pomegranates and suddenly the earth opened and they grew toward the stars.

This is the tree of the free people. The tree of earth, the tree of cloud. The tree of bread, the tree of arrows, the tree of fists, the tree of fire. It drowns in the stormy waters or our dark epoch, but its mast balances the rolling of its power.

Sometimes its branches fall anew, broken in rage, and a menacing ash covers its ancient majesty: thus it was in other times, thus it escaped its agony, until a secret hand, innumerable linked arms, the people, guarded the fragments, hid the immutable trunks, and their lips were the leaves of the immense tree, sundered, scattered to all parts, wandering with its roots. This is the tree, the tree of the people, of all free people, the tree of struggle.

Lean on its mane, touch its renewed rays, plunge your hands into its factories where the pulsating fruit spreads its light every day. Lift this world in your hands, participate in this splendor, take your bread and your apple, your heart and your horse, and guard the frontier at the limits of these leaves.

Defend the purpose of the petals, take part in the hostile nights, watch the circle of dawn, breathe the starry heights, and sustain the tree, the tree that grows in the middle of the earth.

A Mi Partido

To My Party

Me has dado la fraternidad hacia el que no conozco. Me has agregado la fuerza de todos los que viven. Me has vuelto a dar la patria como en un nacimiento. Me has dado la libertad que no tiene el solitario. Me enseñaste a encender la bondad, como el fuego. Me diste la rectitud que necesita el árbol. Me enseñaste a ver la unidad y la diferencia de los hombres. Me mostraste cómo el dolor de un ser ha muerto en la victoria de todos. Me enseñaste a dormir en las camas duras de mis hermanos. Me hiciste construir sobre la realidad como sobre una roca. Me hiciste adversario del malvado y muro del frenético. Me has hecho ver la claridad del mundo y la posibilidad de la alegría. Me has hecho indestructible porque contigo no termino en mí mismo.

You have given me the brotherhood of those I don't know. You have gathered the strength of those who live for me. You have given me the homeland like a new birth. You have given me the liberty that the solitary man does not have. You have taught me to kindle goodness as I would a fire. You have given me the rectitude that a tree needs. You have taught me to see the unity and the difference between people. You have shown me how the pain of the individual dies in the victory of all. You have taught me to sleep in the hard beds of my brothers. You have made me built on reality as though on a rock. You have made me an adversary of evil and a wall for the frantic. You have made me see the clarity of the world and the possibility of happiness. You have made me indestructible because in you I do not die in myself.

Lautaro

(1550)

Lautaro

(1550)

Lautaro era una flecha delgada. Elástico y azul fue nuestro padre. Fue su primera edad sólo silencio. Su adulescensia fue dominio. Su juventud fue un viento dirigido. Se preparó como una larga lanza. Acostumbró los pies en las cascadas. Educó la cabeza en las espinas.

Ejecutó las pruebas del guanaco. Vivió en las madrigueras de la nieve. Acechó la comida de las águilas. Arañó los secretos del peñasco. Entretuvo los pétalos del fuego. Arañó los secretos del peñasco. Se amamantó de primavera fría. Fue cazador entre las aves crueles. Se tiñeron sus manos de victorias. Leyó las agresiones de la noche. Sostuvo los derrumbes del azufre.

Se hizo velocidad, luz repentina.

Tomó las lentitudes del Otoño. Trabajó en las guaridas invisibles. Durmió en las sábanas del ventisquero. Igualó la conducta de las flechas...

Sólo entonces fue digno de su pueblo.

La sangre toca un corredor de cuarzo. La piedra crece donde cae la gota. Así nace Lautaro de la tierra.

Lautaro was a slender arrow. Supple and blue was our ancestor. His childhood was but silence. His adolescence was dominion. His youth was as aimed wind. He made himself like a long lance. He hardened his feet in the waterfalls. He taught his head among horns.

He tried his strength against the guanaco. He lived in hollows of snow. He snatched food from eagles. He seized the secrets of the peaks. He nourished petals of flame. He was nursed by chill Spring. He scorched himself in infernal chasms. He was a hunter among cruel birds. His hands were stained with victories. He interpreted the aggressions of the night. He withstood eruptions of sulfur.

He made himself swiftness, sudden light.

He assumed the patience of Autumn. He labored in invisible lairs. He slept in sheets of blizzard. He equalled the flight of arrows...

Only then was he worthy of his people.

The blood touches a vein of quartz. The ground swells where the drop falls. Thus is Lautaro born of the earth.

Vienen Los Pajaros

The Birds Arrive

Todo era vuelo en nuestra tierra. Como gotas de sangre y plumas los cardenales desangraban el amanecer de Anáhuac. El tucán era una adorable caja de frutas barnizadas, el colibrí guardó las chispas originades de relámpago y sus minúsculas hogueras ardían en el aire inmóvil.

Los ilustres loros llenaban la profundidad del follaje como lingotes de oro verde recién salidos de la pasta de los pantanos sumergidos, y de sus ojos circulares miraba una argolla amarilla, vieja como los minerales. Todas las águilas del cielo nutrían su estirpe sangrienta en el azul inhabitado, y sobre las plumas carnívoras volada encima del mundo el cóndor, rey asesino, fraile solitario del cielo, talismán negro de la nieve, huracán de la cetrería.

La ingeniería del hornero hacía del barro fragante pequeños teatros sonoros donde aparecía cantando. El atajacaminos iba dando su grito humedecido a la orilla de los cenotes. La torcaza araucana hacía ásperos nidos matorrales donde dejaba el real regalo de sus huevos empavonados.

La loica del Sur, fragante, dulce carpintera de otoño, mostraba su pecho estrellado de constelación escarlata, y el austral chingolo elevaba su flauta recién recogida de la eternidad del agua.

Mas, húmedo como un nenúfar, el flamenco abría sus puertas de sonrosada catedral, y volaba como la aurora, lejos de bosque bochornoso donde cuelga la pedrería de quetzal, que de pronto despierta, se mueve, resbala y fulgura y hace volar su brasa virgen.

Vuela una montaña marina hacia las islas, una luna de aves que van hacia el Sur, sobre las islas fermentadas del Perú.

Es un río vivo de sombra, es un cometa de pequeños corazones innumerables que oscurecen el sol del mundo como un astro de cola espesa pulpitando hacia el archipiélago.

Y en el final del iracundo mar, en la lluvia del océano, surgen las alas del albatros como dos sistemas de sal, estableciendo en el silencio, entre las rachas torrenciales, con su espaciosa jerarquía el orden de las soledades.

All was flight on earth. Like drops of blood and feathers the cardinals bled Anahuac's sunrise. The toucan was a marvellous coffer or shining fruit, the hummingbird cherished the original sparks of lightning and its minute flame burned unwavering in the air.

Magnificent parrots filled the depths of the foliage like ingots of green gold newly emerged from the mire of submerged swamps, and from out of their circular eyes glared a yellow ring, as old as minerals. All the eagles of the sky nurtured their bloodthirsty kind in the uninhabited blue, and above the world on carnivorous feathers the condor flew, murderer king, solitary monk of the heavens, ebony talisman of the snow, hunting hurricane.

The ingenious hornero built of fragrant mud the tiny sonorous theaters in which it sang. The atajacaminos flew by and uttered its humid cry at the brink of deep pools. The araucanian dove built her thorny nest in the brambles from where she offered the regal gift of her iridescent eggs.

The starling of the South, fragrant, gentle carpenter of autumn, displayed her breast starred with scarlet constellations, and the Antarctic sparrow lifted his flute newly created from water's eternity.

And,. wet as a water lily, the flamingo opened the doors of its pink cathedral, and flew like the dawn, far from the stifling rainforest where the quetzal hangs like a jewel which suddenly awakes, moves, slips and flashes and lets its virgin embers fly.

A sea-mountain of birds flies toward the islands, a moon of birds going South, over the seething isles of Peru.

It is a living flood of shadows, a comet of innumerable tiny hearts which darken the sun of the world like a star with a thick tail shimmering toward the archipelago.

And at the limits of the irascible sea in the ocean's rain, the wings of the albatross rise like two pillars of salt, and establish in the silence, between the torrential whirlpools, with their spacious hierarchy, the order of the solitary.

Sandino

(1926)

Sandino

(1926)

Fue cuando en tierra nuestra se enterraron las cruces, se gastaron inválidas, profesionales. Llegó el dólar de dientes agresivos a morder territorio, en la garganta pastoril de América. Agarró Panamá con fauces duras, hundió en la tierra fresca sus colmillos, chapoteó en barro, whisky, sangre, y juró un Presidente con levita: «Sea con nosotros el soborno de cada día.» Luego, llegó el acero, y el canal dividió las residencias, aquí los amos, allí la servidumbre.

Corrieron hacia Nicaragua.

Bajaron, vestidos de blanco, tirando dólares y tiros. Pero allí surgió un capitán que dijo: «No, aquí no pones tus concesiones, tu botella.» Le prometieron un retrato de Presidente, con guantes, banda terciada y zapatitos de charol recién adquiridos. Sandino se quitó las botas, se hundió en los trémulos pantanos, se terció la banda mojada de la libertad en la selva, y, tiro a tiro, respondió a los «civilizadores.»

La furia norteamericana fue indecible: documentados embajadores convencieron al mundo que su amor era Nicaragua, que alguna vez el orden debía llegar a sus entrañas soñolientas.

Sandino colgó a los intrusos...

It was when the crosses were buried in our land, ending up invalidated, professionalized. The dollar came with aggressive teeth and tore pieces of land out of the innocent troat of America. It bit into Panama with hard jaws, sank its fangs into the virgin soil, wallowed in mud, whiskey, blood, and made a president in a frock-coat say, "Give us this day our daily bribe." Then came steel, and the canal divided the residences, lords here, servants there.

They hurried towards Nicaragua.

Clad in white they came, spending dollars and bullets. But there a captain arose who said, "No, don't come here with your concessions, your bottles." They promised him a portrait as president with gloves, a sash of three colors, and shiny new patent leather shoes. Sandino took off his boots, descended to the trembling marshes, put on the wet sash of freedom in the jungle, and, shot for shot, answered the "civilizers".

The rage of the North Americans was formidable: accredited ambassadors gave testimony to the world that their love was Nicaragua, and that some day law and order must be brought to its sleeping interior.

Sandino hanged the intruders...

Neruda Requiem Eterna

(Mikis Theodorakis)

Neruda Requiem Aeternam

(Mikis Theodorakis)

Lacrima para los vivientes América esclavizada Esclavos todos los pueblos Lacrimosa Tu fuiste el último sol Ahora dominan los duendes La tierra está huérfana.

Tears for the living. America enslaved, all people who are slaves weeping. You were the last sun: now dwarfs rule, The earth in bereft.

La United Fruit Co.

The United Fruit Co.

Cuando sonó la trompeta, estuvo todo preparado en la tierra, y Jehová repartió el mundo a Coca-Cola Inc., Anaconda, Ford Motors y otras entidades: la Compañía Frutera Inc. se reservó lo mas jugoso, la costa central de mi tierra, la dulce cintura de América. Bautizó de nuevo sus tierras como «Repúblicas Bananas», y sobre los muertos dormidos, sobre los héroes inquietos que conquistaron la grandeza, la libertad y las banderas, estableció la ópera bufa: enajenó los albedríos, regaló coronas de César, desenvainó la envidia, atrajo la dictatura de las moscas, moscas Trujillos, moscas Tachos, moscas Carías, moscas Martínez, moscas Ubico, moscas húmedas de sangre humilde y mermelada, moscas borrachas que zumban cubre las tumbas populares, moscas de circo, sabias moscas entendidas en tiranía.

Entre las moscas sanguinarias la Frutera desembarca, arrasando el café y las frutas, en sus barcos que deslizaron como bandejas el tesoro de nuestras tierras sumergidas.

Mientras tanto, por los abismos azucarados de los puertos, caían indios sepultados en el vapor de la mañana: un cuerpo rueda, una cosa sin nombre, un número caído, un racimo de fruta muerta derramada en el pudridero.

When the trumpet sounded, everything was prepared on earth, and Jehovah gave the world to Coca-Cola Inc., Anaconda, Ford Motors, and other corporations: the United Fruit Company reserved for itself the juiciest piece, the central coast of my world, the delicate waist of America. It rebaptized these countries "Banana Republics," and over the sleeping dead, over the unquiet heroes who won greatness, liberty, and banners, it established an opera buffa: it abolished free will, gave out imperial crowns, encouraged envy, attracted the dictatorship of flies, Trujillo flies, Tachos flies, Carias flies, Martinez flies, Ubico flies, flies sticky with submissive blood and marmalade, drunken flies that buzz over the tombs of the people, circus flies, wise flies, expert at tyranny.

With the bloodthirsty flies came the Fruit Company, amassed coffee and fruits in ships which put to sea like overloaded trays with the treasures from our sunken lands.

Meanwhile, into the sugary depths of the harbors, the Indians fall and are buried in the morning mists: a corpse rolls, a thing without name, a discarded number, a bunch of rotten fruit thrown of the garbage heap.

Vegetaciones

Vegetation

A las tierras sin nombres y sin números bajaba el viento desde otros dominios, traía la lluvia hilos celestes, y el dios de los altares impregnados devolvía las flores y las vidas.

En la fertilidad crecía el tiempo.

El jacarandá elevaba espuma hecha de resplandores transmarinos, la araucaria de lanzas erizadas era la magnitud contra la nieve, el primordial árbol caoba desde su copa destilaba sangre, y al Sur de los alerces, el árbol trueno, el árbol rojo, el árbol de la espina, el árbol madre, el ceibo bermellón, el árbol caucho, eran volumen terrenal, sonido, eran territoriales existencias. Un nuevo aroma propagado llenaba, por sos intersticios de la tierra, las respiraciones convertidas en humo y fragancia: el tabaco silvestre alzaba su rosal de aire imaginario...

To lands without names, without numbers, the wind descended from other dominions, the rain pulled down heavenly filaments and the god of the anointed altars granted flowers and life.

In his luxuriance time grew.

The jacaranda raised up a froth of reflected splendor from across the seas, the bristling lances of the araucanian fir were magnificence against the snow, the primeval mahogany distilled blood from its crown, and in the South of the larches, the thunder tree, the red tree, the thorn tree, the mother tree, the vermillion ceibo, the rubber tree, was the sound and shape of the earth, the spirit of the land. A new aroma spread, filled the interstices of the earth, breath transformed to smoke and fragrance: the wild tobacco raised its imaginary rose of air...

Amor América

(1400)

Amor America

(1400)

Antes que la peluca y la casaca fueron los ríos, ríos arteriales: fueron los cordilleras, en cuya onda raída el cóndor o la nieve parecian inmóviles: fue la humedad y la espesura, el trueno sin nombre todavía, las pampas planetarias.

El hombre tierra fue, vasija, párpado del barro trémulo, forma de la arcilla, fue cántaro caribe, piedra chibcha, copa imperial o sílice araucana. Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura de su arma de cristal humedecido, las iniciales de la tierra estaban escritas. Nadie pudo recordarlas después: el viento las olvidó, el idioma del agua fue enterrado, las claves se perdieron o se inundaron de silencio o sangre.

No se perdió la vida, hermanos pastorales. Pero como una rosa salvaje cayó una gota roja en la espesura y se apagó una lámpara de la tierra.

Yo estoy aquí para contar la historia. Desde la paz del búfalo hasta las azotadas arenas de la tierra final, en las espumas acumuladas de la luz antártica, y por las madrigueras despeñadas de la sombría paz venezolana, te busqué, padre mío, joven guerroro de tiniebla y cobre, oh tú, planta nupcial, caballera indomable, madre caimán, metálica paloma.

Yo, incásico del légamo, toqué la piedra y dije: Quién me espera? Y apreté na mano sobre un puñano de cristal vacío. Pero anduve entre llores zapotecas y dulce era la luz como un venado, y era la sombra como un párpado verde.

Tierra mía sin nombre, sin América, estambre equinoccial, lanza de púrpura, tu aroma me trepó por las raíces hasta la copa que bebía, hasta la más delgada palabra aún no nacida de mi boca.

Before the wig and the cassack there were rivers, anretial rivers; there were mountain chains; in their weathered waves the condor and the snow appeared immobile: there was humidity and luxuriance, thunder as yet unnamed, the planetary pampas.

Man was dust, vessel, eyelids of trembling mud, form of clay, was Caribbean urn, rock of Chibcha, imperial chalice, or araucanian quartz. Tender and bloody was he, but on the shart of his weapon of moist crystal, the initials of the earth were inscribed. No one remembered them later: the wind forgot them, the language of water was buried, the keys were lost or drowned in silence and blood.

Life was not lost, pastoral brothers, But like a wild rose a red drop fell in the brambles, and a light of the earth was put out.

I am here to tell the story. From the peace of the buffalo to the wind-whipped sands at the world's end, in the accumulated foam of Antarctic light, through plundered nests in shady Venezuelan peace I sought you, father, young warrior of darkness and copper, or you, nuptial plant, irrepressible mane, mother caiman, metallic dove.

I, Incan out of dust, touched the rock and said: Who awaits me? And closed my hand around a fistful of empty crystal. But I walked among Zapotec's flowers, and the light was gentle as a doe, and the shadows were like a green eyelid.

My land without name, without America, tropical stem, purple lance, your fragrance rose through the roots to the cup from which I drank, to the smallest word as yet unborn in my mouth.

A Emiliano Zapata

To Emiliano Zapata

Cuando arreciaron los dolores en la tierra, y los espinares desolados fueron la herencia de los campesinos, y como antaño, las rapaces barbas ceremoniales, y los látigos, entonces, flor y fuego galopado...

Borrachita me voy hacia la capital...

Zapata entonces fue tierra y aurora. En todo el horizonte aparecía la multitud de su semilla armada. En un ataque de aguas y fronteras el férreo manantial de Coahuila, las estelares piedras de Sonora: todo vino a su paso adelantado, a su agraria tormenta de herraduras.

...que si se va del rancho muy pronto volverá... ...cintitas pa tu pelo no llores por tu Pancho... ...Borrachita me voy para olvidarte...

Pedimos patria para el humillado. Tu cuchillo divide el patrimonio y tiros y corceles amedrentan los castigos, la barba de verdurgo. La tierra se reparte con un rifle. No esperes, campesino polvoriento, después de tu sudor la luz completa y el cielo parcelado en tus rodillas. Levántate y galopa con Zapata.

México, huraña agricultura, amada tierra entre los oscuros repartida: de las espadas del maíz salieron al sol tus centuriones sudorosos. De la nieve del Sur vengo a cantarte. Déjame galopar en tu destino y lenarme de pólvora y arados.

...Que si habrá de llorar pa qué volver...

When the suffering increased on the earth, and desolate wastes of thorn were the peasants' legacy and a long ago, voracious ceremonial beards and whips, then flower and fire galloped...

Drunken I go to the capital...

Then Zapata was earth and dawn. On the circle of the horizon his legion of armed seeds appeared. In an attack over waters and borders the iron springs of Couhuila, and starry ones of Sonora: everything sped to his daring train, to his agrarian tempest of horse hooves.

...if he leaves the ranch he will soon return... ...ribbons for your hair don't cry for your Panch... ...Drunken I go away to forget...

We demand a fatherland for the humiliated. Your knife divides the inheritance and bullets and war horses make the torturer, the beard of the executioner, quake. The land is parcelled out with a rifle. Don't expect, dusty farmer, after the sweat of your brow, perfect light and pieces of heaven in your lap. Arise and rise with Zapata.

Mexico, unsociable farmland, beloved country divided among the unknown: out of swords of corn your sweat centurions came and rose toward the sun. From the snows of the South I come to sing. Let me ride to your destiny and fill me with gunpowder and plows.

...If you must weep why return...

América Insurrecta

(1800)

Insurgent America

(1800)

Nuestra tierra, ancha tierra, soledades, se pobló de rumores, brazos, bocas. Una callada sílaba iba ardiendo, congregando la rosa clandestina, hasta que las praderas trepidaron cubiertas de metales y galopes.

Fue dura la verdad como un arado.

Rompió la tierra, estableció el deseo, hundió sus propagandas germinales y nació en la secreta primavera. Fue callada su flor, fue rechazada su reunión de luz, fue combatida la levadura colectiva, el beso de las banderas escondidas, pero sugió rompiendo las paredes, apartando las cárceles del suelo.

El pueblo oscuro fue su copa, recibió la substancia rechazada, la propagó en los límites marítimos, la machacó en morteros indomables. Y salió con las páginas golpeadas y con la primavera en el camino. Hora de ayer, hora de mediodía, hora de hoy otra vez, hora esperada entre el minuto muerto y el que nace, en la erizada edad de la mentira.

Patria, naciste de los leñadores, de hijos sin bautizar, de carpinteros, de los que dieron como un ave entraña una gota de sangre voladora, y hoy nacerás de nuevo duramente, desde donde el traidor y el carcelero te creen para siempre sumergida.

Hoy nacerás del pueblo como entonces.

Hoy saldrás del carbón y del rocío. Hoy llegarás a sacudir las puertas con manos maltratadas, con pedazos de alma sobreviviente, con racimos de miradas que no extinguió la muerte, con herramientas hurañas armadas bajo los harapos.

Our land, our wide land, desolate, bred rumors, arms, mouths. A silent syllable took fire, gathered the clandestine rose, until the prairies shook, covered with metal and hoofbeats.

The truth was hard as a plow.

It tore open the earth, founded desiore, planted it seeds and was born in the secret spring. Its flower was silenced, its unions of light were rejected, the common leaven and the kiss of the hidden banners were fought, but they returned and tore down walls and swept the prisons from the earth.

The people of the shadows were its chalice, received the rejected substance, spread it to the shores of the seas, ground it in irrepressible mortars. And they came forth with beaten flangs. and with spring on the roads. Yesterday's hour, midday hour, today's hour once again, awaited hour between the dead minute and that which is born, in the thorny era of lies.

Fatherland, born of woodsmen, of unbaptized sons, of carpenters, of those who, like a passing bird, gave a drop of blood in their flight, today you shall be born again harshly from the place where the traitor and the jailor thought you forever imprisoned.

Today you shall be born of the people as before.

Today you shall emerge from the coal and the dew. Today you will come and beat on the doors with abused hands, with pieces of souls that have survived, with clusters of stares that death has not extinguished, armed with shy tools beneath their rags.